哪些音译词几乎看不出来是音译词?

逻辑: logic 英语读音“咯辑k”,这个词的出现解决了我们中文示意中的一个空白。在这个词出现之前,我们并没有词语来表达逻辑这个意思。并且这是一个音译词,好的英语词就是翻译出来以后,可以让大家感觉不到这是一个外国的词汇。

比较差的音译词,比如说香港人喜欢用的美利坚,这个词一看就不是中国词,看到这样的音译词让别人觉得讨厌。还有香港人喜欢用的英吉利。都是水平非常差的音译词。

浪漫这个词也是中文中原来没有的,英语romantic,发音“肉漫踢k”,香港人在这个词的翻译上就非常的差劲,他们直接音译为罗曼蒂克,一听到这个词,觉得让人摸不着头脑,一看就是外来词,非常让人讨厌。但是浪漫这个词翻译就非常符合中国人的语法,在符合英文原词的发音的前提下,让中国人感觉不出来,这是一个外来词。

像逻辑和浪漫这两个词都是中文中原来没有的词汇,在这两个词出现之前,中文并没有表达这两个意思的词,因此这两个词的创造填补了我们中文在语义上的空白。正因为如此,我们在中文中是找不到这两个词的替代词的。

在表达类似于逻辑这个词的时候,古人只能用有理无理来表达意思。比如说在现在下围棋的时候,我们仍然沿用古人的说法,“这步棋有理,这步棋无理”,他的意思就是,这一步棋到底符不符合逻辑的意思。

浪漫这个词就更难找到意思相近的了,在古文中你只能找到“多情,风流”这些词。由于浪漫的出现,这些词就逐渐在中文的使用中淡化了,并且逐渐演变为贬义词。

类似于这样的比较好的翻译还有“沙发”,来自于英语,“干部”来自于日语。这些词我们基本上感觉不到他们是外来词。还有更老的一些外来词,我们已经不把它当做外来词了,比如说“一刹那”,“涅槃”来自于梵语。这些比较老的外来词主要是佛教词汇。

评论(0)

发表评论: