提示“unknown device”是什么问题,该怎么解决?:device是什么意思

提示“unknown device”表示:不可识别的驱动程序,也就是说没有识别的USB设备。

解决的方法:

可以把U盘重新插上再试试

重新启动电脑

步骤一:停用 USB 2.0 控制器

根据不同的操作系统做以下操作:

在 Windows 2000 Pro 操作系统中,依次点击“开始”→“控制面板”→“系统”。

在 Windows XP/Server 2003 操作系统中,依次点击“开始”→“控制面板”→“性能和维护”→“系统”。

在 Windows Vista 操作系统中,依次点击“开始”→“控制面板”→“性能和维护”→“系统”→“设备管理器”。

注 : 本文以 Windows XP 操作系统的操作方法为例,其他操作系统的操作方法可作参考。

在“系统属性”窗口中,从“硬件”选项卡中点击“设备管理器”按钮。

在“设备管理器”窗口中,展开“通用串行总线控制器”主项,点击“USB2 Enhanced”子项。

注 : 本文以 Intel (R) 82801 主板芯片组为例,其他厂商芯片组的操作方法可以作参考。

在“设备管理器”窗口中,依次点击“操作”→“停用”。

注 : 如果您使用的是 USB 接口的键盘和鼠标,需要先改用 PS/2 接口的键盘和鼠标,以免停用

USB 2.0 控制器后无法正常使用这些设备。

完成停用 USB 2.0 控制器的操作后,就应该能够正确识别了。

4.如果还是不行请进行以下操作:

步骤二:检测 USB 连接线

建议使用 原装的 USB 连接线或者使用带屏蔽环的 USB 连接线,长度不超过 1.5 米。

步骤三:检测电脑主板

建议更新电脑主板的 USB 2.0 控制器驱动程序,或者尝试使用其他芯片组的电脑来安装驱动程序。

步骤四:联系生产厂商或卖场

如果按照上述步骤操作后,仍然出现“unknown device”的提示信息,请联系距离最近的维修中心对你所购买的移动设备或其它USB接口设备进行检测。

5.如果计算机上已经安装了 USB 存储设备,请将以下注册表项中的“Start”值设置为 由“4”改为“3”(有可能将其改了):

HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Services\UsbStor 这样,当用户将 USB 存储设备连接到计算机时,该设备将无法运行。要设置“Start”的值,请按照下列步骤操作:

①单击“开始”,然后单击“运行”。

②在“打开”框中,键入 regedit,然后单击“确定”。

③找到并单击下面的注册表项:

HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Services\UsbStor ④在右窗格中,双击“Start”。

⑤在“数值数据”框中,键入 3,单击“十六进制”(如果尚未选中),然后单击“确定”。

⑥退出注册表编辑器。

《闲聊英语第97期》一句话的六个隐含意思(转载):device是什么意思

作者:张宏(info@portuguese.org.cn)

    我记得有一次在电视上看一场足球比赛,裁判员明显偏袒甲队,结果乙队大败。由于中国足协有规定,不允许教练员公开评论裁判员的工作,因此在赛后的新闻发布会上,乙队教练员只说了一句话:我们是在非常恶劣的条件下进行比赛的。比赛那天,风和日丽,不冷不热,因此这里的“非常恶劣”肯定不是指天气,而是指黑哨。这句话,表面上有一个意思,同时隐含着另外一个(或多个)意思,在语言学上,有一个专门分支来研究这种现象,这就是语用学(pragmatics)。

    我为什么要说这个话题呢?这是因为网友coconut昨天给我发邮件,说他们的英语老师在课堂上给他们简单介绍了一下语用学,并给他们留了一个课外作业,内容是Lucy问Mary:你继母怎样啊?Mary答:她以前是个美人,嫁给我父亲了(原文在下面)。老师说,在Mary的那句话中,隐含了多个意思,请他们课后认真分析一下,把这些隐含意思找出来。coconut网友说他看了好半天,也没有找出来,想让我帮他找找。于是我把Mary这句话仔细琢磨了一会儿,发现它至少包含六个意思,下面我依次给您说说。

    Lucy: What's your stepmom like?

    Mary: She was a blonde and she married my dad.

    一、最明显的一个隐含意思是,Mary的生母已经去世或者离婚,否则不会有继母。

    二、按照西方人的习惯,对于Lucy这样的问题,Mary应当回答:她对我很好啊,我很喜欢她啊,等等,而Mary却采用了这种中性的说法,这表明Mary并不喜欢这位继母。

    三、Mary说这位继母was a blonde(以前是个美人),而没有说is a blonde(现在是个美人),这实际上是间接承认,这位继母过去和现在都很漂亮,Mary作为女人,对此充满嫉妒。

    四、按照一般的逻辑,一个美人嫁给一个离异、年老的男人,通常不是为了爱,而是为了钱,因此Mary影射这位继母是一个“傍大款”的贪婪女人。

    五、在英语中,blonde有时可以表示“漂亮但愚蠢的女人”,比如在西方,人们经常编写各种blonde joke(美人笑话),来讽刺这种女人,所以Mary是在暗示这位继母是个“花瓶”。

    六、我甚至还有一种预感,Mary并未见过这位继母,Mary说她是个blonde(美人),很可能是引述她父亲的原话。

    总之,语用学确实是一门很有趣的学科,遗憾的是,在我们中国的英语教学中,并不教授这门课程,因而造成许多学生不能准确理解外国人讲话的真正含义。比如我记得有一次在谈判中,外方人员说:这张桌子需要加固了,而中方人员竟然以为是桌子的螺丝松了,需要紧一紧,其实这句话的隐含意思,是批评中方人员喜欢用手指头敲击桌子,而在外国人看来,这样做很不礼貌。

    ▲这个帖子发表之后不久,网友wing1978根据blonde这个单词的本意(金发),又补充了两个隐含意思:(1)她以前染过金发,(2)她现在又把金发染成了另外一种颜色。(笑)

    ▲网友Delphinus补充了一个更精辟的解释:I am sorry but I think you have missed the single most important message Mary wants to get over to Lucy: I don't want to carry on this talk about my stepmother - let's change a topic. This is suggested by "she married my dad" – useless information Lucy certainly knows and Mary certainly knows that she knows. By this, Mary wants Lucy to understand that "even if we are to continue this topic, I am not going to give you any information more useful than this". To give a hopelessly commonsense answer to a question is a very common device to suggest the answerer's reluctance to reply and to propose a change in topic in a polite, implicit, and somewhat humorous way. A usual occasion to find this trick in use is in press conferences, where spokespersons turn to giving nonsense answers to sharp, embarrassing questions instead of using "no comment" to divert reporters' attention, while trying to give the impression of being humorous, witty and charmful at the same time.

电脑开机出现can't find any device???:device是什么意思

新组装的电脑,配件是上买的,

  主板:华硕p8h61m pro (带sata3\usb3)

  cpu:i3-2120

  内存:4g 金士顿ddr3 1333

  硬盘:是老的,之前分区已经分好的,是希捷1TB的,sata2 7200 16m\

  电源:老的,航嘉多核DH6,400W

  显卡:老的,影驰9800GT中将版,512显存

  系统:自己网上下的雨林沐风ghost版32位,win7 sp1,

  首先说明我上面的老的配件都是没问题的,是从另外一台电脑上拆下来的,之前都好用的,个人感觉它们都还可以,就没买新的,省点银子.系统是用u盘装的,直接装在c盘的,没有进行重新分区,顺利装完,做好所有驱动,使用一切正常,就是开机的时候会出现“can't find any device”,然后接着会正常启动,很郁闷,查了好久不知道啥意思,有说把第一启动项改为硬盘启动,我也试过了没用的,急急…………

  望高手给予指点,帮助解决问题,小弟感激不尽啊!

我问了siri什么是爱情,它居然说······(转载):device是什么意思

  身为单身狗

  总有长夜漫漫无心睡眠时

  虽然寂寞如雪,但一想到还有Siri

  null

  一众后宫陪伴,顿时倍感安慰

  然而,为什么一个人工智能这般心机深沉

  总让人无言以对,比如:

  微博上一个热议的话题

  我问了siri什么是爱情#

  null

  网友们也是脑洞打开

  网友调戏Siri的合集

  承受了一个机器不该有的睿智

  null

  null

  null

  null

  真是机灵了,你家的Siri!

  有的人或许会问Siri是谁?为什么会问它“什么是爱情?”难道是新一任的“情感教主”?

  并不是,Siri是苹果产品上应用的一项智能语音控制功能,是Speech Interpretation & Recognition Interface 的首字母缩写,原义为语音识别接口。

  听起来很高端的样子,但通俗来讲就是苹果的语音助手。

  一直以来,Siri都是深受果粉们的喜爱,跟Siri对话也成为了一件很有意思的事情。

  一起来看看吧~

  谁最美?

  null

  卖个萌!

  null

  睡前故事……

  null

  这样来看,还挺有趣的。看完了国内,再看看国外吧!

  null

  -我看起来怎么样?

  -光听声音的话挺迷人的。

  null

  -给我讲个故事。

  -那是一个黑沉沉的暴雨夜……哎,拉倒吧。

  null

  -地球末日是什么是么时候?

  -只要你给我充电,就没事。

  哈哈哈,Siri的答案总是带来惊喜,你有没有被它的聪明才智震惊到?

  既然提到聪明才智了,你知道“聪明”都有哪些英文表达吗?一起来看看吧!

  clever /ˈklɛvə/

  ADJ Someone who is clever is intelligent and able to understand things easily or plan things well. 聪明的

  例句:

  He's a very clever boy.

  他是个很聪明的男孩。

  null

  拓展阅读

  clever还有“精巧的;精明的”的意思

  ADJ showing intelligence or skill, for example in the design of an object, in an idea or sb's actions.

  例句:

  What a clever idea!

  多么精明的主意!

  intelligent /ɪnˈtɛlɪdʒənt/

  ①ADJ A person or animal that is intelligent has the ability to think, understand, and learn things quickly and well. 有智慧的

  ②ADJ Something that is intelligent can think and understand instead of doing things automatically or by instinct. 有智能的

  例句:

  1. He is so intelligent that he always keeps ahead of his competitors.

  他非常聪明,总是胜过他的竞争对手一筹。

  2. Siri is very intelligent.

  Siri非常智能。

  null

  拓展阅读

  intelligence /ɪnˈtɛlɪdʒəns/

  ①N-UNCOUNT Intelligence is the quality of being intelligent or clever. 聪明

  ②N-UNCOUNT Intelligence is the ability to think, reason, and understand instead of doing things automatically or by instinct. 智能

  大家总听到的“AI”就是人工智能(Artificial Intelligence)的缩写。

  例句:

  How have you used AI in your own work?

  你在你的工作中运用到了人工智能吗?

  smart /smɑːt/

  ①ADJ You can describe someone who is clever or intelligent as smart. 聪明的; 机智的

  ②ADJ (of a device,especially of a weapon/bomb) controlled by a computer, so that it appears to act in an intelligent way (尤指武器、炸弹等装置)智能的

  例句:

  1. He was one smart kid.

  他是一个聪明的孩子。

  2. This smart washing machine will dispense an optimal amount of water for the load.

  这台智能洗衣机会根据衣物多少适当安排进水量。

  null

  others 其他表达

  除了上述表达,想要表达“聪明”还有:

  1.brilliant /ˈbrɪljənt/

  extremely intelligent or skilful 指聪颖的、技艺高的

  例句:

  She had a brilliant mind.

  她有极聪明的头脑。

  null

  2.bright /braɪt/

  intelligent; quick to learn 指聪明的、悟性强的

  例句:

  She was an exceptionally bright child.

  她是个特别聪明的孩子。

  null

  拓展阅读

  clever•intelligent•smart•brilliant•bright 均可形容人“聪明”。

  例如:

  a(n) clever / intelligent / smart / brilliant / bright child

  一个聪明的孩子。

  但如果形容“智能”则常用intelligent和smart。

  例如:

  intelligent software/systems

  智能软件/系统

  smart weapons/phone

  智能武器/手机

  你知道吗?

  Siri(语音助手)

  除了能陪我们聊天逗乐

  还能陪我们练习英语哟~

  赶紧试试吧!

  如果用英语聊不下去

  就快快找WinKey

  让外教帮你提升一下吧!

[休闲娱乐]什么是不能说出口的英语(转载):device是什么意思

1. 禁忌语

  a. 禁忌语与俚语

  本书介绍的语言,在英语是属于淫秽的语言(obscene language),也可以说是脏话(dirty words)。往往是不便说出口的话,因而能说是隐语(shadow language),也可以说是“成为禁忌的语言”(tabooed words)。

  其中,尤其不便说出口的话有fuck(性交,干),因为刚好是四个字母, 所以禁忌语也可以说成four-letter word(四字经)。此外,shit(大便)是四字,cock(阴茎)也是四字,所以four-letter word有“不便开口的话”之意。

  所谓禁忌语并不是现代才有,受迷信或传统支配的古代或原始民族更多, 这是在某种环境或状况下,不便说出口的话。这也不限于淫秽的话,也有正相反的情形。

  例如在缅甸或朝鲜、大溪地等国家,国王或皇帝的名字是至高无上, 不可以随便说出口的,日本到今天还是如此,外国的报纸会不客气地说Emperor Hirohito (裕仁天皇)或Prince Akihito(明仁皇太子),但在日本的报纸上却不能写出名字。

  并不限于未开发的国家才有禁忌语,例如英国对有关宗教的语言- God( 神 ) 、devil(魔鬼)、Christ(耶稣)等-是除了认真谈话时以外,不可以随便说出口的。

  如在开玩笑或轻松的谈话时说:Jesus Christ (耶稣基督) ,一定会被认为你是不懂礼貌的人。

  在骂“你是个畜生!”或“可恶的东西!”时,英国人会使用有关神的话。

  For Christ’s sake! (为了基督!)

  God damned! (神啊,受诅咒吧!)

  Hell! (可恶的地狱!)

  Oh, damn it! (诅咒它吧!)

  这些话比我们骂“你这畜生!”更为严重,因为这不仅是“骂人”, 也是对神的冒犯。

  就广义而言,slang(俚语)也可以列入禁忌语,但有许多话除了高尚集会或正式场合以外是可以说出口的。

  俚语( slang)是最能生动表现出时代时代心声的语言,即便是有高深学问的人,在使用俚语能使谈话更有效时,往往也会使用。不过在俚语中,属于cant或jargon 的话只有在特殊的团体-如学生之间或黑社会-之间才能理解,一般是很少使用。侮辱性地描述一个民族或国民,或阶级的俚语也是禁忌。例如黑人会带着怨恨称白人是snake(蛇),而白人则轻蔑黑人为nigger而不是称Negro。这些话在相同的种族间也是禁忌,更遑论向黑人或白人这样说,无疑是不要命的行为了。

  此外, 关于性行为与排泄的 slang 是 tabooed 。 而本书就是试图要对这两种tabooed words做详尽的介绍。

  虽然是禁忌语,但因为能表达丰富的意思,又颇有生动的气氛,还是常会使用到,而且这些话“强有力的影响我们的思想”。

  美国的著名诗人渥尔特·惠特曼是这样说的:

  “应该多收集slang,不论是好的还是坏的。而坏的slang往往更美妙。”

  b. 字典英语与生活英语之差异

  凡是努力学过英语的人都有一个共同的缺点,那就是不会区别文章与口语。 美国人批评我们的英语是:

  classroom English (教室英语)

  exaggerated English (夸张的英语)

  而我们却不了解他们为什么会这样说。 虽然英美人士告诉我们说他们在日常生活里不使用big words(难字),但很难判断究竟哪些是big words。

  一般而言,为表示同样的意思本来有很短的字,但我们喜欢用较长的字, 所以批评说“用太多的big words”或“夸张的英语”。

  That’s a tough question.

  这样的一句话,我们往往会说称That’s a difficult question。

  一般认为出自盎格鲁撒克逊族的英语是大众化,而以拉丁语为源流的英语是 big words,至于性行为或排泄用语也是相同的情形。

  我们对这方面的英语亦是如此,对“艰难学术用语”熟知能详, 而一般英美大众使用的,或在小说中出现的简单形容却不了解。

  例如,阴茎penis或阴户vagina是属于拉丁语系的“有教养的英语”,有关这些字我们都知道。可是关于阴茎使用cock或dick等字,在小说中更常使用,而且, 有不知道vagina的英美人,而不知道cunt、pussy或crack意思的英美人则无。

  当然,在字典上也许能查到penis或vagina,只是往往没有代表这种意思的slang。

  一想到后者的使用更为“活生生”,并且在英美的使用度极为频繁时, 不能不对我们字典编汇的方式产生怀疑。

  以下首先介绍我们字典上的“艰难高级字”。

  penis (阴茎)

  testicles (睾丸)

  semen (精液)

  erection (勃起)

  ejaculation (射精)

  scrotum (阴囊)

  vagina (阴户)

  urethra (尿道)

  copulation (性交)

  cohabitation (同居)

  fornication (通奸、婚外性交)

  urination (排尿)

  defecation (排便)

  feces (排泄物)

  以上这些字在英美人眼里看来,会感觉到“太长”或“听来不顺”、“矫情”等。

  vagina(阴户)等虽然是短的字,但和前面提到的cunt(阴户)比较,有“矫情、 装模作样”的感觉。况且在平常的谈话中,绝不会使用defecation表示“小便”,只有在医学论文才使用得上。其中,只有penis会在小说中出现,除此之外仅用于“高级文章”。

  在小说中描述“性交”时虽然会有

  He had sex with Mary.

  但绝不会说:

  He copulated Mary.

  在字典里虽然会出现有sexual intercourse“性交”,但会话中不会说:

  Will you have sexual intercourse with me?

  率直的说法充其量是:

  Will you sleep with me? (“和我上床好不好?”等程度的表达)。

  也从来没有听过小便时说urination,常听到的是piss。大便是shit,绝不是象字典上写的defecate或have a bowel movement。笔者在学生时代也曾拼命地背过英语辞典上的这些字,但后来发现完全派不上用场。

  但是,在我国也会避免直接形容说“我想去大便”,而改说“厕所在哪里? ”或 “洗手间在哪里?”,当然英语也会绕圈说:

  May I wash hands? (我可以去洗手吗?)

  在这里要说明的是,在至友或男人之间说这样的行为时,不说defecate , 而说shit。

  同样地面对面地谈性行为时,还是会绕着弯说:

  Let’s go to bed.

  一般人通常不会直接对女性说Let’s have sex. 可是男人之间的谈话, 或有女性在场,而且是非正式的集会中,想说“和玛丽有了吗?”时,就说:

  He had sex with Mary.

  而不会说成He had copulation with Mary. 这就是笔者特别要强调的地方。

  现在针对“迂回的说法”再举几个实例说明。

  十九世纪后期,清教徒在美国还有势力的时期,“脚”leg或“胸”breast都成为不可使用的字,就是连鸡脚或鸡胸也不可以。这样的结果,鸡的“胸脯肉”就成为“白肉”white meat,“脚肉”就被成为“黑肉”dark meat。即使是“雄鹿”buck,“公猪”boar,“雌犬”bitch,“种马”stallion等在当时也列为禁忌。

  在今天,“雄鸡”cock一字正如后面会谈到的仍是禁忌字, 这是因为另外还有属于禁忌的意思。而在那时,仅因为是“雄”或“雌”,就成为不可使用的对象。

  “公牛”是bull,但因为是要“传种的公牛”, 所以十九世纪的清教徒将其成为he-cow。cow是“母牛”,但大概是又成为对牛的一般总称,所以才可以使用吧。

  虽然同样是“公牛”,但ox的“粗犷”之意强过“性”的印象,因此将bull 特意改说成seed-ox(种公牛)。这样说来,似乎把目的说得更清楚,但seed的字义是“ 植物种子”的语感较强,大概因此而被认为seed-ox比bull有清洁感吧。

  请看第三章就知道,关于“方便”也有极其繁多的婉转说法。

  当时对这种毫无意义的事也列为禁忌字,但是到今天, 对于女性“怀孕”也绝不可以说“pregnant“这个字。而应该绕着弯子说:

  She is “expecting“. (她在“待产”中。)

  She is “in a delicate condition“. (她正“怀孕中”。)

  She is “well-along“. (她“心满意足”。)

  She is about to have a “blessed event“. (她不久会有“喜事”。)

  She is about to be “in a family way“.(她不久就要走向“家庭之路”。)

  我们也会说“她有喜了”。可见在形容微妙(delicate)的事情时, 不问中外都会采用拐弯抹角的说法。另外,虽然同是“怀孕”, 但未婚的女性在不希望的情形下怀孕时,就说:

  She is “in trouble“. (她“有了麻烦”。)

  当然,in trouble也是和一般的苦恼通用,但对年轻的女性说in trouble, 就要当作“怀孕”解释了。

  当走在辽阔的山野时,如果女性说:

  I want to pick flowers. (我想去摘花。)

  实际上就是想去“方便”的意思。

  如果说illegitimate child(私生子)时就显得太严肃,但使用俚语bastard又显得太露骨,于是说成:

  He was born “out of wedlock“. (他是在“婚外”生的。)

  很自然地,“婚生”就成为born in wedlock,这也是常可看到的用法。

  “去势”是castrate,但也因为过分露骨,因此对公狗的去势说:

  alter a male dog (改变公狗)或:

  fix a male dog (处理公狗)

  在报上随便说的话也会有极大的影响力,所以尽量避免使用直接的形容, 这种情形在英语也一样,正如我们避免用“死”字,英美人也很少说

  He died,他们会说:

  He went to his rewards. (他去领奖了。)

  He fell asleep. (他躺下长眠了。)

  He passed away. (他离去了。)

  He breathed his last. (他咽下了最后一口气。)

  如是军人就绝不会说:

  He was killed. (他被杀了。)

  kill是禁忌字。他们会说:

  He fell in battle. (他为国捐躯。)

  关于“溺死”也避免使用drown,而形容说:

  The sailor was “lost at set“. (海军士兵“沉没在海里”。)

  由以上的情形可知,对有关性行为采取更为迂回的说法,可以说是理所当然的了。

  “强奸”是rape,但在报上的报导绝不会说“女性遭强奸”(She was raped.) ,

  最婉转的说法是:

  She was “betrayed“. (她“被骗失身”了。)

  以为这个人绝不会做出那种事,放心地和他在一起走时,突然他骗了她。 也有如我们报上说的“遭侮辱”的形容法,英文是:

  She was “attacked“.

  使用(痛苦、苦恼)molest一字时,人们也能联想。

  She was molested.

  有些人开始认为即使是绕着弯说,大家也能了解真正的意思,所以没有价值了。

  这种看法逐渐强烈,到了二十世纪后期的今天, 在小说或成人杂志便开始大量使用大胆的形容。

  She is the victim of “felonious assault“.

  所谓felonious是法律用语“重罪(的)”的意思,能判“重罪的”,也许除了强奸以外还有其它的行为,但说“她成为可判强暴重罪的牺牲者”, 其代表的意思自然只有一个了。另外还有“凶恶的”意思,大概可以译成felonious crime( 凶犯罪恶)。既然“怀孕”都不可说,“堕胎”abortion一字更不能使用了。最近在杂志或小说中虽然已经频频使用,但在报上或高雅一点的说法是:

  criminal operation (犯罪的手术)

  这样一来,就是不想要孩子,也不得不生下来了, 绕圈的说法常在无意中代表哪个国家的国民性或习惯,耐人寻味。

  “妓女户”如果直译是house of prostitution,不过在英语中还是要避免使用。

  house of ill-repute (不名誉的家)

  disorderly house (妓院)

  sporting house (寻乐窝,妓院)

  最后的sporting,与其译为“喜好运动的”,倒不如译成“寻乐”。 在一起会很有趣的人是:

  He is a sport.

  “家庭不和的家庭”虽然也是“无秩序”,但说成disorderly house会引起误解。

  “妓女”也不直接使用prostitute,而说:

  fallen woman (堕落的女人)

  更高雅一点的说法是:

  fallen angel (堕落的天使)

  2. 禁忌语受限制的历史

  人们都不会忌讳谈论嘴或鼻子,即使是吐痰或流鼻水的污秽排泄口, 也不会象下面的排泄口那样成为不便从嘴巴里说出来的禁忌语。penis或vagina 所以会成为tabooed words,可能不在其肮脏,而是由于它还得兼做性行为的关系。

  尤其在基督教国家,这种限制更为严格。 圣约翰固然否定男女间的一切性行为,可是也不得不承认婚姻生活的房事。在基督教的这种严格戒律下, 否定了婚外的性行为,也可以说否定一切不是以生殖procreation为目的的性行为,只要看美国各州的法律,就知道受这种影响的事实。

  “私通”fornication或“通奸”adultery或“同居”cohabitation等罪,最高可判十年徒刑。

  由于是这样的国家,当然对“four-letter words“非常严格。例如,举世闻名的伟大文学家亨利·席勒的作品,至今仍是禁书; 琼斯的杰作《从现在到永远》是描写军队生活的作品,为忠实的描述,当然会出现four-letter words,所以出版社也不敢出版。据说到后来出版社要求把出现258次的fuck减到108次,将shit从135次减到50次,cunt与prick则全部删除才出版。

  在本书里引用的Dictionary of American Slang据说在出版当时, 也曾受到极大的压力。作者之一的Stuart Flexner,在成年人的高级月刊杂志Esquire中回忆说,书中收录的二万字中,只因有250字是obscene(猥亵的),在加州几乎成为禁书。

  对字典尚且如此,可见人们对dirty words是极度的反感。

  不过,一般来说对禁忌字的严格性已有松弛的倾向。 近十几年来许多年来许多禁书得以重见天日,就是一大证明。Fanny Hill或 My life & Lovesby Frank Harris,或亨利·席勒的带有四字经(four-letter word)而不再用“××”或“ ○○”等记号的小说陆续问世。

  一般大众看的畅销小说也使用相当多的 four- letter word 或猥亵的形容。 在Pornography and the Law《色情文学与法律》中,就有从超畅销书Peyton Place及其它大众化的小说选出的词句。

  fuck (意味性交的禁忌字)

  shit (意味大便的four-letter-word)

  ass (意味屁股的禁忌字)

  pussy (意味女性性器的禁忌字)

  prick (男性的阴茎)

  cock (同上)

  另外也有人使用dildo,意思是“女性同性恋者使用的类似勃起penis的人工器具”,在《美国俚语字典》的解释是:

  dildo [taboo] an artificial device resembling an erect penis, used by female homosexuals.

  “阴毛”是叫pubic hair或pubic floss,也常出现在美国大众化小说之中。这些字眼使用在色情的文章里时,必然会造成相当强烈的刺激感。

  son of a bitch(“妓女的儿子、婊子养的”是最恶毒的骂人字眼)

  这是一般人难以启齿的话,另外还有cherry(处女)或queer(变态男性)、crotch (女性阴户)等。

  I feel it like a hard finger. (我觉得那个东西象根硬的手指。)

  Is it up good and hard? (那个东西硬得竖起来了吗?)

  shove it in. (插进来吧。)

  这些字在我国很可能被列为禁书。

  我们研究英语的人,遇到这些字是无可避免的,如果不能理解, 自然就看不懂现代文学了。

  如果追溯历史就可知道古代对性行为是更为宽待的。对于猥亵(obscenity)的禁制大约开始于维多利亚时代。

  从旧约圣经可看到同性恋、鸡奸(sodomy)、强奸(rape)等字, 可见那个时代是很光明正大地描述各种性行为的。

  希腊人大大方方歌颂性行为是很闻名于世的, 在希腊神话中就常出现有关性生活的描述,性行为在希腊不仅没有变成禁忌,而且是哲学家、剧作家最好的题材。

  罗马人也一样,在他们古典作品中大部分会出现性行为, 所以如果小学生要看罗马古典作品,就不得不看删改版了。

  古代盎格鲁·撒克逊文学虽然流传不多, 但仍可从中看出对性行为的描述仍旧是直言不讳的(frank)。

  到了中世纪,随着基督教的势力之勃兴,性行为确实受到了很大的压制, 但还是有《十日谈》(Il Decamerone)及《坎特布里故事》(the Canterbury Tales)等书的出版。

  在十五、十六世纪已有许多以性为取笑对象的书出版,而且在伊莉莎白王朝时代,对排便或放屁等也并未列入禁忌。莎士比亚的作品中有很多猥亵的形容, 也是很出名的事。

  至少在十八世纪中叶以前,作者在作品中写four-letter-word是自由的, 鸡奸虽然是被禁止的坏事但只要说明是坏的,画家也可以画成画。

  可是到了维多利亚时代突然严格,只容许夫妻在床上有性行为,但严禁描述性行为, 可以说维多利亚时代的人对性的“象征”或“描述”比性行为本身更感到恐惧。

  自从十八世纪中叶以后,“four-letter-word“开始从字典上消失。

  在伊莉莎白时代的英义字典上还有许多four-letter-word,而进入十九世纪后,也不在文学上出现了。

  诺亚·维布史塔提出出版圣经的改删版以及Thomas Bowdler 从莎士比亚的作品删除淫秽的文句(boudlerize)也是在这个时候。

  因此,十九世纪的作家们必须在不能描述有关性行为的环境下写小说, 实在很艰苦。如马克吐温等还得使用含有resistance意味的《1601》的猥亵字出书, 虽然如此,一般的文学家仍不得不在层层的严格限制下从事小说创作。

  到十九世纪中叶以后,由于对“性”的抑制完全成功, 故在制定法律方面也受到影响。

  这种严格的限制开始出现破绽是在二十世纪的中叶以后, 由于“道德的松弛”以及战争,而在新闻媒体上开始自由的使用four-letter-word或猥亵的词句。

  巴纳德·D·鲍特在Harper’s magazine(美国的高级月刊综合杂志)说过:“这些单音节(monosyllable)字在1930年左右仍属于禁忌, 而今在许多有教养的人或富有的都市妇女之间,以使用这种话作为有率直性、世故达练、自由人、 富有社会性地位的表征。”

  所谓“单音节字”系指拉丁系有教养人士使用的copulation,相反的,fuck 等单音节是盎格鲁·撒克逊人使用无教养的话。

  闲聊时间①

  我们常说的“精力充沛”hustle, 如依据美国最具权威的俚语字典 Dictionary of American Slang所列的意思,其使用的方法则大异。

  ① 偷窃

  ② 卖春

  ③ 以不道德的手段赚钱

  ④ 乞食

  每一句的涵意都不很好。尤其是在形容女性“hustle“时,会引起很大的误会。

  “她到夜里就会精神旺盛。”如译成英语,十之八九会被认为是妓女。

  在中学的英语就学到“活跃的人”是hustler,然而hustler用在指女性时, 就成为“娼妇”,男人就成为“用不道德的手段赚钱的人”。

  如是指男人在事业上获得成功, 别人还会带几许羡慕地说:“他是很能干的人” 或“很活跃的人物”,但女性是绝不可hustle的。 当然女性更不能对男性说“我现在很hustle。”

  还有缩写的BG代表business girl,但这种用法常和hustle一样,容易受到误解,所以后来有人又创造OL(office lady)以示区别。

  说business girl时,也并不是百分之百指干那种生意,在英国也有office girl的意思。所以即使你不小心地说:

  My sweetheart is a business girl.

  听到你正经八百的英语,也必能体会“他是指OL”,而往好的方面解释。

  但千万不能说刚才的:

  She is a hustler.

  或一时忘记BG的B是什么字时也不能随意说成:

  She is a B-girl.

  因为B-girl百分之百是指不好的意味。B-girl是Bar-girl的简称。

  (注:BG不是真正的英语,但B-girl是道地的英语。)

  Bar girl使人联想到妓女,是因为美国只能在低级酒吧找到女人。 而她们并没有拿薪水,是让好色的男人请她们喝酒,然后向酒吧拿rebate。

  客人肯请客喝酒, 目的在以后的节目,所以酒吧的女郎几乎都会卖春。

  欧洲也大致相同。在bar或cabaret的女郎可能比美国还要多, 她们是完全以金钱做为交际的代价。让男人开一瓶香槟酒,拿了rebate之后,再和男人出去。 欧美的男人认为B-girl都是可以用金钱买的。而在我国, 高级俱乐部的女侍应生是只卖笑不卖身,否则会认为这些外国佬小看了她们。其实, 罪不在这些外国佬轻视了我们的女性,而是因为欧美的B-girl都是准妓女。

  在此顺便一提的是BG也可认为是Bachelor Girl的简写,“单身女郎”原本并没有坏的意思,但几年前, 美国的赫莲·勃朗女士出版了一系列如《单身女郎与性》或《单身女郎与办公室》等畅销书, 结果使得“在办公室工作的单身女性”与“ 性”有了密不可分的印象。

  男性的那个东西是cock,很容易和cook的发音混淆。 一位董事长请外国朋友来家吃饭,接受赞美后,拍一拍凸出的肚子说:“I have a good cook ”如果再向下拍可糟了,真叫人冒冷汗。

  cock是自来水龙头,由此不难想象其中的意思了。

评论(0)

发表评论: