关于英语词汇的前后缀

关于英语词汇的前后缀

作者:清抹

  对于英语这样的拼音语言,前后缀自不待言扮演了极其重要的角色,正如汉语这样的非拼音语言中偏旁部首的重要作用一样。很难想象,一个连偏旁部首都搞不清楚的人能够把汉字/词汇运用自如,同样的道理也适用于英语的前后缀。当然,汉字的偏旁部首主要起的作用是自然分类或动作的产生之处,而英语的前后缀则主要集中在动作的时间空间位置以及词性转变的交代。

  的确,每个学过英语的人都知道前后缀的重要性,但能否准确掌握前后缀的具体意义,并判断由此而产生的词汇意义却很困难。对于那些具有多重意义的前后缀,尤其是那些发源于中古英语的,如a-, ab-, abs-, ad-, ac-, af-, ag-, al-, am-, an-, ap-, as-, be-, de-, di-, dia-, ob-, pre-, pro, -ary, -ery, -ory, -ium, -um, -ia, -some, -tude, 可说绝大多数人都是稀里糊涂的,可说90%以上的学习者都无法利用它们来把握新词的含义规律,原因就在于它们的含义真的太复杂、太多义了,以至无法利用之。比如,前缀a-在词义上相当于前置词at, on, in, out of, from, over, through, into, to, towards, upon, cross等一系列意思,那么,当遇到一个新词的时候,让学习者当即判断其中之a-为何性质无疑是道难关(查词典都难);既然如此艰难,这规律似乎只有语言学家才配去研究,似乎普通人干脆不管这个a-而直接死记硬背词汇还方便些。

  所以,不解决英语词汇中前后缀的多义问题,这前后缀的重要性是得不到体现的;就像我们利用汉字的偏旁部首来判断词汇的意义和属性一样,“认字认半边”;若不能利用前后缀意义和属性迅速、准确地判断英语词汇,那扩大英语词汇量、灵活运用、深度掌握英语无疑是空话。当然,解决前后缀的多义问题,要比解决单独一个个英语词汇的难度要大得多,因为前者要涵盖的词汇不是一个而是成百上千、成千上万个。学英语在质和量上的飞跃,相当程度上要取决于前后缀多义问题的解决。

  传统的教科书或辅导书里不是没有涉及到前后缀分析的,只是它们具有共同的缺陷:对前后缀的分析,不外乎是从词典中众多含义里筛选出几个常用意义排列出来,然后由此给出非常有限的几个举例词汇,符合该定义的就举,不符合者就回避,而普通人若要以此类推必然会感到无所适从。

  本项分析要做的就是,从前后缀的众多含义中归纳出一个基本义来,就像前面对所谓单词所做的那样,让学习者能轻松自如地向所有含有该前后缀的词汇作推导,举一返百返千,就像我们当年学习汉字那样自动运用规律。学习变成轻松,变成乐趣,并形成在质和量上的飞跃。

  学习英语前后缀时,还有一个特殊情况值得注意:那就是对所谓“弱后缀”所起作用的仔细推敲。所谓“弱后缀”,乃是本作者所作的定义,适用于诸如-ion/-ation, -ment, -ure, -ance, -ence, -ness, -tude, -some, -ship, -ary, -ery, -ory之类的后缀。这类后缀从汉语思维角度上来讲,似乎很难把握本身的意思,似乎仅仅起了词性转换或模糊强化作用,而这种作用在汉语中却通常找不到对应点,因为汉语不同于英语不需要这种词性转换。所以,传统的教学法或学习者的理解方式都是:不管它们的具体意思(不管有多么弱),只是把它们当作一种词性转换或模糊强化的标记。这种方式一般是行得通的,几乎所有人也正是以此从事学习的;它的弱点在于,知其然不知其所以然,看见了形式却忽略了区分,更省略了其本身的定义共性。

  本分析中,对这类“弱后缀”不厌其烦探讨了它们所共有的基本义,目的是要理解在英语中它们除了形式其实还有意义,容易被汉语思维忽视的意义。把它们罗列出来,不是要让大家在翻译中也硬要来个类似的笨拙尾巴,而是为了更好地理解同类词的共性,与它类词的区分,以便更准确地掌握它们。

评论(0)

发表评论: